Please use this identifier to cite or link to this item: https://openscience.ge/handle/1/706
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorნავროზაშვილი, ეკატერინეka
dc.contributor.authorლომთაძე, ანაka
dc.date.accessioned2019-11-22T11:17:19Z-
dc.date.available2019-11-22T11:17:19Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttps://openscience.ge/handle/1/706-
dc.description.abstractThis paper studies one of the big-name novels, called “Day of the Oprichnik” by a contemporary Russian postmodernist writer Vladimir Sorokin and its Georgian translation by Nodar Ladaria, which was published in 2014. Apart from studying Postmodernism, as a literary movement and dissecting its general characteristics, there are analysed such consequential issues as difficulties of translation of postmodernist texts, Russian postmodernism, namely main features of Vl. Sorokin’s artistic work in the corresponding chapters and subchapters. The practical part of the master’s paper analyses transferring of phraseological units, onomastic vocabulary and jargons in the Georgian translation of Vl. Sorokin’s “Day of the Oprichnik”. The translator’s style, his choice in the specific occasions and, generally, the attitude towards the translating material is revealed on the basis of analysing the empirical material. Observing the lexical-grammatical features of the novel interesting for us and their structural-semantic study gave us a chance to draw attention on such an important issue according which a postmodernist text transferred from one language into another appears to be an important research material in many ways not only for one of the specific fields, but also in terms of adjacent disciplines. It is worth noting that, among them translation studies has a special place, as the main field for studying a dialogue between two different cultures.en
dc.description.abstractწინამდებარე ნაშრომში შესწავლილია თანამედროვე რუსი პოსტმოდერნისტი მწერლის ვლადიმერ სოროკინის ერთ-ერთი გახმაურებული რომანი „ოპრიჩნიკის დღე“ და მისი ნოდარ ლადარიასეული ქართული თარგმანი, რომელიც 2014 წელს გამოიცა. პოსტმოდერნიზმის, როგორც ლიტერატურული მიმდინარეობის შესწავლის ისტორიისა და მისი ზოგადი მახასიათებლების განხილვის გარდა, ნაშრომის შესაბამის თავებსა და ქვეთავებში გაანალიზებულია ისეთი მნიშვნელოვანი და საყურადღებო საკითხები, როგორებიცაა – პოსტმოდერნისტული ტექსტის თარგმნის სირთულეები, რუსული პოსტმოდერნიზმის, კერძოდ, ვლ. სოროკინის მხატვრული შემოქმედების ძირითადი შტრიხები და სხვ. სამაგისტრო ნაშრომის პრაქტიკულ ნაწილში განხილულია ფრაზეოლოგიური ერთეულების, ონომასტიკური ლექსიკისა და ჟარგონების გადმოტანის საკითხი ვლ. სოროკინის „ოპრიჩნიკის დღის“ ქართულ თარგმანში. ემპირიული მასალის განხილვის საფუძველზე გამოვლენილია მთარგმნელის სტილი, მისი არჩევანი კონკრეტულ შემთხვევებში და, ზოგადად, მიდგომა სათარგმნი მასალის მიმართ. ჩვენთვის საინტერესო რომანის ლექსიკურ-გრამატიკულ მახასიათებლებზე დაკვირვებამ და მათმა სტრუქტურულ-სემანტიკურმა შესწავლამ საშუალება მოგვცა აგრეთვე ყურადღება გაგვემახვილებინა ისეთ მნიშვნელოვან საკითხზე, რომლის მიხედვითაც ერთი ენიდან მეორე ენაზე გადმოტანილი პოსტმოდერნისტული ტექსტი გვევლინება მრავალმხრივ საყურადღებო საკვლევ მასალად არა მხოლოდ ერთი რომელიმე კონკრეტული დარგის, არამედ მომიჯნავე დისციპლინათა თვალსაზრისითაც. უნდა აღინიშნოს, რომ მათ შორის განსაკუთრებული ადგილი უჭირავს თარგმანმცოდნეობას, როგორც ორ განსხვავებულ კულტურას შორის დიალოგის შემსწავლელ უმთავრეს დარგს.ka
dc.language.isokaen
dc.publisherIvane Javakhishvili Tbilisi State Universityen
dc.publisherივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტიka
dc.subjectპოსტმოდერნიზმის ეპოქაka
dc.subjectმთარგმნელობითი ტენდენციებიka
dc.subjectვლადიმერ სოროკინიka
dc.subject„ოპრიჩნიკის დღე“ka
dc.titleპოსტმოდერნიზმის ეპოქის მთარგმნელობითი ტენდენციებიka
dc.title.alternativeვლადიმერ სოროკინის „ოპრიჩნიკის დღის“ ქართული თარგმანის მაგალითზეka
dc.typemaster thesisen
dc.typeსამაგისტრო ნაშრომიka
thesis.degree.nameფილოლოგიის მაგისტრიka
thesis.degree.level1-
thesis.degree.disciplineთარგმანის თეორია და მთარგმნელობითი პრაქტიკაka
dc.contributor.institutionIvane Javakhishvili Tbilisi State Universityen
dc.contributor.institutionივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტიka
dc.contributor.facultyFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.facultyჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტიka
item.languageiso639-1ka-
item.cerifentitytypePublications-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.openairetypemaster thesis-
item.openairetypeსამაგისტრო ნაშრომი-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი (დისერტაციები, სამაგისტრო ნაშრომები)
Files in This Item:
File Description SizeFormat
samagistro lomthadze.pdfპოსტმოდერნიზმის ეპოქის მთარგმნელობითი ტენდენციები737.07 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

CORE Recommender

Page view(s)

130
checked on May 4, 2024

Download(s)

2,470
checked on May 4, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.