Options
ვენედიქტ ეროფეევის პოემა/რომანის ,,მოსკოვი-პეტუშკი’’ ქართული თარგმანი
მთარგმნელი დ. ცინცაძე
Date Issued
2019
Author(s)
Advisor(s)
Institution
Faculty
Abstract
The master’s paper concerns the Georgian translation of a poem/novel called “Moscow-Petushki” by Venedikt Vasilyevich Yerofeyev, one of the most influencial authors of Russian postmodernism. The translation was made in 2018 by a translator, Davit Tsintsadze.
We have surveyed the formation, development and characteristics of postmodernism to-gether with Russian postmodernism as a literary movement. The second chapter is devoted to Venedikt Yerofeyev as one of the founders of Russian postmodernism. The third chapter presents the history of the poem “Moscow-Petushki” given by us for analysis as a project of Russian postmodernism. The greater part of the research concerns the study and analysis of the Georgian translation of Venedikt Yerofeyev’s poem.
By contrasting the original and the translation, on the basis of textual analysis we have separated the transfer ways and techniques of the title and the subtitle, the anthroponimes, the jargons and the argots, the comparisons, the epithets and the metaphores in the paper.We have revealed D. Tsintsadze’s individual style and his attitudes towards the translating material on the basis of discussion and analysis.
Finally, we must say that, the comparison of a Georgian translation with a source text is a new thing in so far as it has not been an object of research in Georgian scientific circle until now and we think that, it will help those readers who are interested in postmodernism and transla-tion issues.
We have surveyed the formation, development and characteristics of postmodernism to-gether with Russian postmodernism as a literary movement. The second chapter is devoted to Venedikt Yerofeyev as one of the founders of Russian postmodernism. The third chapter presents the history of the poem “Moscow-Petushki” given by us for analysis as a project of Russian postmodernism. The greater part of the research concerns the study and analysis of the Georgian translation of Venedikt Yerofeyev’s poem.
By contrasting the original and the translation, on the basis of textual analysis we have separated the transfer ways and techniques of the title and the subtitle, the anthroponimes, the jargons and the argots, the comparisons, the epithets and the metaphores in the paper.We have revealed D. Tsintsadze’s individual style and his attitudes towards the translating material on the basis of discussion and analysis.
Finally, we must say that, the comparison of a Georgian translation with a source text is a new thing in so far as it has not been an object of research in Georgian scientific circle until now and we think that, it will help those readers who are interested in postmodernism and transla-tion issues.
Degree Name
ფილოლოგიის მაგისტრი
Degree Discipline
თარგმანის თეორია და მთარგმნელობითი პრაქტიკა
File(s)
Loading...
Name
samagistro gochelashvili.pdf
Description
ვენედიქტ ეროფეევის პოემა/რომანის ,,მოსკოვი-პეტუშკი’’ ქართული თარგმანი
Size
699.1 KB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):cf2335dc3924c4191a6d80835980cce7