Repository logo
  • English
  • ქართული
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
  • English
  • ქართული
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Universities
  3. Ivane Javakhishvili Tbilisi State University
  4. Faculties
  5. Faculty of Humanities
  6. Dissertations and Master Theses
  7. ვენედიქტ ეროფეევის პოემა/რომანის ,,მოსკოვი-პეტუშკი’’ ქართული თარგმანი
 
  • Details
Options

ვენედიქტ ეროფეევის პოემა/რომანის ,,მოსკოვი-პეტუშკი’’ ქართული თარგმანი

მთარგმნელი დ. ცინცაძე
Date Issued
2019
Author(s)
გოჩელაშვილი, ანა  
Advisor(s)
ნავროზაშვილი, ეკატერინე  
Institution
Ivane Javakhishvili Tbilisi State University  
Faculty
Faculty of Humanities  
Publisher
Ivane Javakhishvili Tbilisi State University  
URI
https://openscience.ge/handle/1/705
Abstract
The master’s paper concerns the Georgian translation of a poem/novel called “Moscow-Petushki” by Venedikt Vasilyevich Yerofeyev, one of the most influencial authors of Russian postmodernism. The translation was made in 2018 by a translator, Davit Tsintsadze.
We have surveyed the formation, development and characteristics of postmodernism to-gether with Russian postmodernism as a literary movement. The second chapter is devoted to Venedikt Yerofeyev as one of the founders of Russian postmodernism. The third chapter presents the history of the poem “Moscow-Petushki” given by us for analysis as a project of Russian postmodernism. The greater part of the research concerns the study and analysis of the Georgian translation of Venedikt Yerofeyev’s poem.
By contrasting the original and the translation, on the basis of textual analysis we have separated the transfer ways and techniques of the title and the subtitle, the anthroponimes, the jargons and the argots, the comparisons, the epithets and the metaphores in the paper.We have revealed D. Tsintsadze’s individual style and his attitudes towards the translating material on the basis of discussion and analysis.
Finally, we must say that, the comparison of a Georgian translation with a source text is a new thing in so far as it has not been an object of research in Georgian scientific circle until now and we think that, it will help those readers who are interested in postmodernism and transla-tion issues.
Subjects

ვენედიქტ ეროფეევი

,,მოსკოვი-პეტუშკი’’

პოსტმოდერნიზმი

Degree Name
ფილოლოგიის მაგისტრი
Degree Discipline
თარგმანის თეორია და მთარგმნელობითი პრაქტიკა
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

samagistro gochelashvili.pdf

Description
ვენედიქტ ეროფეევის პოემა/რომანის ,,მოსკოვი-პეტუშკი’’ ქართული თარგმანი
Size

699.1 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):cf2335dc3924c4191a6d80835980cce7

Communities & Collections Research Outputs Fundings & Projects People
  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • Contact