Repository logo
  • English
  • ქართული
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
  • English
  • ქართული
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Universities
  3. Ivane Javakhishvili Tbilisi State University
  4. Faculties
  5. Faculty of Humanities
  6. Dissertations and Master Theses
  7. სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისას“ ინგლისური თარგმანების ტრანსლატოლოგიური ანალიზი
 
  • Details
Options

სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისას“ ინგლისური თარგმანების ტრანსლატოლოგიური ანალიზი

Date Issued
2022
Author(s)
იაშვილი, ნათია  
Advisor(s)
მერაბიშვილი, ინესა  
Institution
ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი  
Faculty
ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი  
URI
https://openscience.ge/handle/1/2987
Abstract
The current doctoral thesis presents a multilateral analysis and research of the English translations of Sulkhan-Saba Orbeliani’s collection of fables “the Book of Wisdom and Lies” made by Oliver Wardrop and Katharine Vivian. The research was performed based on a comparative analysis: comparing the translations with the original and with each other as well.
Review and analysis of the translations, in accordance with the linguistic theories and criteria established by the translation studies, revealed a number of problems in terms of finding equivalent lexical and phraseological units for the ones existing in the “source language”, causing changes in the messages of source text and inflicting significant damage to the translation. Furthermore, problems in terms of lexical invariants and unity of form and content have been discovered as well.
Several excisions and interpolations have been observed in both translations. In some cases, the interpolations are too biased, do not correspond to the style and content of the original and therefore make it difficult for the reader to perceive and understand the viewpoint of the author properly.
Examples of well-performed passages, observed in both translations, have also been analyzed in the thesis. However, the conducted analysis has shown that K. Vivian is more faithful to the original and more successful in transferring the style, form and content of the original in the translation.
Subjects

სულხან-საბა ორბელიანი...

იგავ- არაკთა კრებული...

ინგლისური თარგმანები...

Degree Name
PhD in Philology
Degree Discipline
Philology
File(s)
No Thumbnail Available
Name

ავთენტურობა იაშვილი.pdf

Description
ანტიპლაგიატი
Size

1.06 MB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):65e4c9280e1d067aa63e5dc927f59e3e

Loading...
Thumbnail Image
Name

იაშვილი ნათია.pdf

Description
სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისას“ ინგლისური თარგმანების ტრანსლატოლოგიური ანალიზი
Size

1.53 MB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):c2298ca781f055920aac84f5cbaa1149

Communities & Collections Research Outputs Fundings & Projects People
  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • Contact