Please use this identifier to cite or link to this item: https://openscience.ge/handle/1/705
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorნავროზაშვილი, ეკატერინეka
dc.contributor.authorგოჩელაშვილი, ანაka
dc.date.accessioned2019-11-22T11:11:05Z-
dc.date.available2019-11-22T11:11:05Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttps://openscience.ge/handle/1/705-
dc.description.abstractThe master’s paper concerns the Georgian translation of a poem/novel called “Moscow-Petushki” by Venedikt Vasilyevich Yerofeyev, one of the most influencial authors of Russian postmodernism. The translation was made in 2018 by a translator, Davit Tsintsadze. We have surveyed the formation, development and characteristics of postmodernism to-gether with Russian postmodernism as a literary movement. The second chapter is devoted to Venedikt Yerofeyev as one of the founders of Russian postmodernism. The third chapter presents the history of the poem “Moscow-Petushki” given by us for analysis as a project of Russian postmodernism. The greater part of the research concerns the study and analysis of the Georgian translation of Venedikt Yerofeyev’s poem. By contrasting the original and the translation, on the basis of textual analysis we have separated the transfer ways and techniques of the title and the subtitle, the anthroponimes, the jargons and the argots, the comparisons, the epithets and the metaphores in the paper.We have revealed D. Tsintsadze’s individual style and his attitudes towards the translating material on the basis of discussion and analysis. Finally, we must say that, the comparison of a Georgian translation with a source text is a new thing in so far as it has not been an object of research in Georgian scientific circle until now and we think that, it will help those readers who are interested in postmodernism and transla-tion issues.en
dc.description.abstractსამაგისტრო ნაშრომი ეხება რუსული პოსტმოდერნიზმის ერთ-ერთ უმნიშვნელოვანესი ავტორის ვენედიქტ ვასილევიჩ ეროფეევის პოემა/რომნის ,,მოსკოვი-პეტუშკის’’ ქართულ თარგმანს, რომელიც 2018 წელს შესრულებულია მთარგმნელ დავით ცინცაძის მიერ. წინამდებარე ნაშრომში მიმოვიხილეთ პოსტმოდერნიზმის და მასთან ერთად რუსული პოსტმოდერნიზმის, როგორც ლიტერატურული მიმდინარეობის ჩამოყალიბებისა და განვითარების ისტორია და მისი მახასიათებლები. მეორე თავი დავუთმეთ ვენედიქტ ეროფეევს, როგორც რუსული პოსტმოდერნიზმის ერთ-ერთ ფუძემდებელს. მესამე თავში წარმოდგენილია ჩვენ მიერ საანალიზოდ აღებული პოემის ,,მოსკოვი-პეტუშკი’’ ისტორია, როგორც რუსული პოსტმოდერნიზმის პროექტი. კვლვის ძირითადი ნაწილი ეხება ვენედიქტ ეროფეევის პოემის ქართული თარგმანის შესწავლა-ანალიზს. ორიგინალისა და თარგმანის შეპირისპირებითით, ტექსტობრივი ანალიზის საფუძველზე ნაშრომში გამოვყავით სათაურისა და ქვესათაურების, ანთროპონიმების, ჟარგონისა და არგოს, შედარებებს, აპითეტებისა და მეტაფორების გადმოტანის გზები და საშუალებები. მსჯელობისა და ანალიზის საფუძველზე გამოვავლინეთ დ. ცინცაძის ინდივიდუალური სტილი და მიდგომები სათარგმნი მასალის მიმართ. ბოლოს უნდა ვთქვათ, რომ ქართული თარგმანის შედარება წყარო-ტექსტთან სიახლეს წარმოადგენს იმდენად, რამდენადაც აქამდე ქართულ სამეცნიერო სივრცეში კვლევის საგანი არ ყოფილა და, ვფიქრობთ, დახმარებას გაუწევს პოსტმოდერნიზმითა და თარგმანის საკითხებით დაინტერესებულ მკითხველს.ka
dc.language.isokaen
dc.publisherIvane Javakhishvili Tbilisi State Universityen
dc.publisherივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტიka
dc.subjectვენედიქტ ეროფეევიka
dc.subject,,მოსკოვი-პეტუშკი’’ka
dc.subjectპოსტმოდერნიზმიka
dc.titleვენედიქტ ეროფეევის პოემა/რომანის ,,მოსკოვი-პეტუშკი’’ ქართული თარგმანიka
dc.title.alternativeმთარგმნელი დ. ცინცაძეka
dc.typemaster thesisen
dc.typeსამაგისტრო ნაშრომიka
thesis.degree.nameფილოლოგიის მაგისტრიka
thesis.degree.level1-
thesis.degree.disciplineთარგმანის თეორია და მთარგმნელობითი პრაქტიკაka
dc.contributor.institutionIvane Javakhishvili Tbilisi State Universityen
dc.contributor.institutionივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტიka
dc.contributor.facultyFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.facultyჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტიka
item.languageiso639-1ka-
item.cerifentitytypePublications-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.openairetypemaster thesis-
item.openairetypeსამაგისტრო ნაშრომი-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი (დისერტაციები, სამაგისტრო ნაშრომები)
Files in This Item:
File Description SizeFormat
samagistro gochelashvili.pdfვენედიქტ ეროფეევის პოემა/რომანის ,,მოსკოვი-პეტუშკი’’ ქართული თარგმანი699.1 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

CORE Recommender

Page view(s)

230
checked on May 5, 2024

Download(s)

579
checked on May 5, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.