ბარნაველი, მაიამაიაბარნაველიBarnaveli, MaiaMaiaBarnaveli2025-03-212025-03-212018http://kartvelologi.tsu.ge/public/ge/arqive/17/7https://openscience.ge/handle/1/8388სტატიაში განხილულია სახარებაში ნახსენები იოანე ნათლისმცემლის საკვების „მკალისა“ და „თაფლი ველურის// ველისას“ მნიშვნელობის განმარტება, თარგმანება. მათეს და მარკოზის სახარებაში ვკითხულობთ: „ხოლო თავადსა იოვანეს ემოსა სამოსლად თმისაგან აქლემისა და სარტყელი ტყავისაი წელთა მისთა; ხოლო საზრდელად მისა იყო მკალი და თაფლი ველური“ (მათე, 3:4); „და ემოსა იოვანეს სამოსლად თმისაგან აქლემისა, და სარტყელი ტყავისაი წელთა მისთა, და ჭამდა მკალსა და თაფლსა ველისასა//ველურსა. (მარკ. 1:6). ტერმინ „მკალისა“ და „ველური//ველის თაფლის“ შესახებ აზრთა სხვადასხვაობა(//დისკუსია) დაწყებულია ადრეული საუკუნეებიდან და დღემდე გრძელდება. ძველ ქართულ ხელნაწერებში -ბერძნული ჰომილიების ან სასულიერო შრომების თარგმანებში, ისევე, როგორც მათ ბერძნულ დედნებში - და სწორედ ბერძნული დედნიდან გამომდინარე - ხშირად გვხვდება განმარტებები სიტყვების „მკალი“ და „თაფლი ველურის“, ანუ „მელაგრიის“ - შესახებ. ამ სიტყვათა თარგმანება-განმარტება გვხვდება ასევე ქართულ ორიგინალურ ტექსტებშიც. სტატიაში ვეცდებით მოვიყვანოთ იმ შეხედულების სასარგებლო არგუმენტები, რომლის მიხედვით, ეს ტერმინები მხოლოდ მცენარეულ საკვებს აღნიშნავს. ამ თემაზე გამოქვეყნებული გვაქვს სტატია 2007 წელს. ახლა, 11 წლის შემდეგ, ჩვენ მოვიძიეთ მეტი არგუმენტი როგორც ძველი ხელნაწერებიდან, ასევე თანამედროვე კვლევებიდანაც და მათ წარმოგიდგენთ ამ ნაშრომში.This article discusses the meaning of old Greek words and their Old Georgian equivalents, mentioned in the New Testament as the food of St. John the Baptist. According to Matt. 3:4 and Mark 1:6, John the Baptist ate locusts and wild honey: Mt. (3:4) : “.. and his food was locusts [Gr: akrides] and wild honey [Gr. meli agrion]; Mr. (1:6):” ... and he did eat locusts [Gr. akridas] and wild honey [Gr. meli agrion]. The discussion about the terms “locusts” and “wild honey” began in the early centuries and continues until today. The Georgian translations of Greek homilies or patristic works, beginning from the VII century, as well as the Greek authors of these works often have commented the meaning of the words “akris” and “meli agrion” // “melagria”. These terms are also interpreted and determined in the old Georgian original texts. In this article we support the view that claims that these terms mean plants, herbs. We have already published one article* on the issue. Now, after 11 years, more, additional arguments were found both from old manuscripts and contemporary research, which are presented in this work.kaმკალი-დანაკისკუდითაფლი ველური-მელაგრიაწმ. იოანე ნათლისმცემლის საკვები უდაბნოშიakris-mkali- danakiskudimeli agrion-tapli veluri-melagriathe food of St. John the Baptistსახარებისეული „მკალისა“ და „ველური თაფლის“ განმარტებისათვისThe meaning of the words “mkali (locusts)” and “veluri tapli (wild honey)” mentioned in the Gospel”(მკალი, რომელი არს დანაკისკუდი, თაფლი ველური-მელაღრია)text::journal::journal article