Please use this identifier to cite or link to this item: https://openscience.ge/handle/1/703
Title: ვიქტორ პელევინის რომანი „Generation „პ“ ორიგინალისა და თარგმანის შეპირისპირებითი ანალიზი
Authors: ჯღარკავა, ნინო 
Advisor: ნავროზაშვილი, ეკატერინე 
Degree Name: ფილოლოგიის მაგისტრი
Degree Discipline: თარგმანის თეორია და მთარგმნელობითი პრაქტიკა
Degree Level
(0 - Undergraduate, 1 - Masters, 2 - Doctoral or post-doctoral)
1
Institution: Ivane Javakhishvili Tbilisi State University 
ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი 
Faculty: Faculty of Humanities 
ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი 
Keywords: ვიქტორ პელევინი
შეპირისპირებითი ანალიზი
პოსტმოდერნიზმი
Issue Date: 2019
Publisher: Ivane Javakhishvili Tbilisi State University 
ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი 
Abstract: 
An object of research of the given master’s paper is a contemporary Russian postmodernist writer, Victor Pelevin’s one of the biggest-name novels called „Generation P“ and its Georgian translation by Shota Iatashvili, which was published in 2018.
The paper surveys the essence of translation, the famous researchers’ works, who study the theory of postmodernist literature and to some extent, it shows our personal attitudes towards their views.
It is worth noting that, Pelevin is a laureate of „Little Booker“ and „National Bestseller“ as well as many rewards and prizes. He is one of the most famous among the Russian postmodernist writers. Accordingly, the paper surveys Pelevin’s biography and also, studies his creative works, analyses such texts as „Chapayev and Void“, „Omon Ra“, „The Life of Insects“, „The Yellow Arrow“, „Numbers“.
A separate chapter from the paper is devoted to our analysis of the novel, „Generation P“ and also, Russian researchers’ views and assessments, the latest criticism.
The most important part of our research is a contrastive analysis of the original and the Georgian translation. In this respect, the function of stylistic devices: metaphores, epithets, comparisons, phraseologisms and other artistic techniques is analysed in the original. By citing certain instances the problems and peculiarities of their transfer in the Georgian translation are studied and Shota Iatashvili’s translation style and his attitude towards the translating material is revealed in the paper. The analysis of translation mistakes is given attention to some extent in the paper. Finally, we must note that, the topic is new and we think that it will attract and help those readers who are interested in translation issues and Pelevin’s works.

მოცემული სამასგიტრო ნაშრომის კვლევის ობიექტია თანამედროვე რუსი პოსტმოდერნისტი მწერლის ვიქტორ პელევინის ერთ-ერთი ყველაზე გახმაურებული რომანი „Generation „პ“ და მისი შოთა იათაშვილისეული ქართული თარგმანი, რომელიც 2018 წელს გამოიცა.
ნაშრომში მიმოხილულია თარგმანის არსი, პოსტმოდერნისტული ლიტერატურის თეორიის ცნობილ მკვლევართა ნაშრომები და გარკვეულწილად წარმოჩენილია ჩვენი პირადი მიმართებები მათ მოსაზრებებთან.
აღსანიშნავია, რომ პელევინი გახლავთ „მცირე ბუკერისა“ და „ეროვნული ბესტსელერის“, აგრეთვე არაერთი ჯილდოსა თუ პრემიის ლაურეატი. ის ერთ-ერთი ყველაზე ცნობილი ავტორია რუს პოსტმოდერნისტ ავტორთა შორის. შესაბამისად, ნაშრომში მიმოხილულია პელევინის ბიოგრაფია და ასევე შესწავლილია მწერლის შემოქმედება, გაანალიზებულია ისეთი ტექსტები, როგორებიცაა – „ჩაპაევი და სიცარიელე“, „ომონ რა“, „მწერების ცხოვრება“, „ყვითელი ისარი“, „ციფრები“.
ნაშრომის ცალკე თავი ეძღვნება რომან „Generation „პ“-ს ჩვენეულ ანალიზს და ასევე რუს მკვლევართა მოსაზრებებსა და შეფასებებს, უახლეს კრიტიკას.
ჩვენი კვლევის ყველაზე მნიშვნელოვან ნაწილს წარმოადგენს ორიგინალისა და ქართული თარგმანის შეპირისპირებითი ანალიზი. ამ კუთხით განხილულია სტილისტიკური ფიგურების – მეტაფორების, ეპითეტების, შედარებების – ფრაზეოლოგიზმებისა თუ სხვა მხატვრულ საშუალებათა ფუნქცია ორიგინალში და კონკრეტული მაგალითების მოხმობით, ნაშრომში შესწავლილია ქართულ თარგმანში მათი გადმოტანის პრობლემები თუ თავისებურებები, გამოვლენილია შოთა იათაშვილის მთარგმნელობითი სტილი და მისი მიდგომა სათარგმნი მასალის მიმართ. ნაშრომში ასევე გარკვეულწილად ყურადღება ეთმობა მთარგმნელობითი შეცდომების ანალიზს.
დაბოლოს, უნდა აღვნიშნოთ, რომ თემა სიახლეს წარმოადგენს და ვფიქრობთ, დააინტერესებს და დახმარებას გაუწევს თარგმანის საკითხებითა და ვიქტორ პელევინის შემოქმედებით დაინტერესებულ მკითხელს.
URI: https://openscience.ge/handle/1/703
Appears in Collections:ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი (დისერტაციები, სამაგისტრო ნაშრომები)

Files in This Item:
File Description SizeFormat
samagistro jgharkava.pdfვიქტორ პელევინის რომანი „Generation „პ“ ორიგინალისა და თარგმანის შეპირისპირებითი ანალიზი915.02 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s)

239
checked on Apr 20, 2024

Download(s)

1,196
checked on Apr 20, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.